Esta imagen circula en internet desde hace rato y es muy graciosa: las traducciones estrambóticas son una parte genial del paisaje en China y en muchas ocasiones he escrito acerca de ellas.
Ésta en particular me da mucha risa, porque las versiones en inglés son tan exageradamente incoherentes que deben haber sido hechas así a propósito. Cuando sabes chino, es fácil ver dónde está el error de traducción y aquí no es el caso, de modo que es muy posible que sea algo como “Chinglish intencional”. Veamos.
Empecemos por el menos escandaloso: el de azul que dice “TRY THE STRANGE JUICE”.
La traducción correcta es “jugo de kiwi”. El kiwi tiene dos nombres distintos en chino: el primero es más formal, que es Mí Hóu Táo 【猕猴桃】que quiere decir “durazno macaco” y que ya de por sí es muy gracioso. El segundo es el que vemos ahí: Qí Yì Guǒ 【奇异果】que literalmente es “fruta extraña”. El cuarto caracter en el letrero es Zhī 【汁】que es “jugo”.
Si ponemos los cuatro caracteres en cualquier traductor automático, obtenemos la frase correcta. Y aún si fuera de hace años cuando no había Google Translate, una persona china no se confundiría queriendo traducir primero únicamente la parte de “extraño” y luego la parte de “jugo de fruta”. Además de que el “TRY” está puesto seguramente para darle un poco más de sentido al rótulo, porque si realmente fuera una traducción mal hecha, sería únicamente “STRANGE JUICE”.
El segundo (en amarillo) son dos frases, que se leen de arriba abajo, primero la de la derecha y luego la de la izquierda. Son “Tenga Cuidado”: Zhùyì ānquán【注意安全】y “Pendiente Resbalosa”: Pō dào lù huá 【坡道路滑】. La primera está bien traducida aunque “To Take Notice of Safe” en vez de “Be Careful” se me hace un poco forzado e indica intención de que suene extra gracioso. Si fuera una mala traducción normal, no tendría el “To” del principio, porque eso no lo daría ni un diccionario ni un traductor automático. Pero la segunda es la más obvia: The Slippery is Very Crafty es casi seguro intencional: de los cuatro caracteres, los tres primeros quieren decir “camino inclinado”, o sea “pendiente”. Sólo el último 【滑】significa resbaloso, y en cierto contexto ese mismo también podría significar “astuto” (crafty). De modo que poner tanto resbaloso como astuto, así como agregar el very, que no está en el original para nada, nos dice que esto es Chinglish fake.
Finalmente, la joya de la corona: Avoid Rude and Unreasonable Chicken. Vamos a hacer nuestra investigación linguística forense.
Además de la que está ahí, sólo existe otra imagen de esta barrabasada, que es ésta:
Y en ella me parece que el Chinglish sí puede ser real, vamos a ver por qué:
La frase es Chuān shuǐ pō là jī【川水泼辣鸡】y la traducción correcta es Spicy Sichuan Chicken, o sea pollo picante de Sichuan.
Sichuan es una región que es famosa porque toda su comida es picante. Vaya, que si pueden le echan chile hasta a un pastel de chocolate; de modo que decir que algo es sichuanés, es sinónimo de que tu lengua va a sufrir.
En chino, es muy común abreviar palabras, y la abreviatura de Sichuan en simplemente “Chuan” 【川】, que se usa como prefijo. Así que Chuan-cai 【川菜】o Sichuan-plato, es “comida sichuanesa” y Chuan-wei 【川味】o Sichuan-sabor, es estilo sichuanés. En este caso, los dos primeros caracteres, Chuan-shui 【川水】o “agua de Sichuan” se refiere a que el platillo está guisado en un caldo picante. Por alguna razón, decidieron no poner lo de “Sichuan” en el nombre y se enfocaron en los siguientes tres caracteres【泼辣鸡】.
El tercero de ellos es Ji【鸡】que es pollo, así que el problema entonces son los otros dos: Po-La【泼辣】.
En chino hay dos tipos de picante: La 【辣】y Ma【麻】. El primero (La) es lo que conocemos como el picante de cualquier chile y que hace que te duela la lengua. El segundo (Ma) no tiene traducción directa y es una pimienta con un sabor pungente que no te lastima la lengua, pero que da un efecto como de anestesia dentro de la boca. Estos dos picantes se pueden combinar, y por ejemplo puedes tener un platillo de pollo ó de tofu con la combinación Ma-La (que como nota aparte, siempre se las pongo a mexicanos que vienen a China por primera vez, sin decirles lo que les espera).
En fin, que ya casi sabemos lo que es el platillo: tiene Chuan-shui, o sea un caldo estilo sichuanés, y tiene el picante La. Sólo nos falta saber qué es Po 【泼】:
Pues bien, Po quiere decir “esparcir” ó “espolvorear”, de modo que esa frase de Po-La nos dice que tiene picante espolvoreado.
¡Listo!
Chuan-shui / Po-La / Ji :
caldo sichuanés / picante espolvoreado / pollo.
¿Entonces de dónde diablos sacaron lo de Rude and Unreasonable???
Ah, pues resulta que, al igual que en español, en chino hay muchas expresiones idiomáticas que vienen de la cocina, y decir de alguien que es Po-La (“que tiene chile espolvoreado”) es decir que es una persona grosera y testaruda. Igual que en español decimos que si alguien “está enchilado” significa que está enojado.
¡Misterio resuelto!
Ahora bien, me parece que la imagen del principio es fake, porque ese Rude and Unreasonable sí puedo creer que lo haya hecho algún restaurante de bajo presupuesto alguna vez, pero no que dos diferentes hayan hecho esa misma barbaridad. Además, el original está en chino simplificado, lo que quiere decir que quien lo hizo fue un restaurante en la China continental, mientras que el de la foto está en chino tradicional, que es más complicado:
【川水潑辣雞】
y que se usa en Hong Kong, Taiwan y la diáspora.
Así que mi teoría es que alguien que conocía el Chinglish original (el del menú), vio el anuncio del mismo platillo en otro lugar y le photoshopeó la traducción encima (nótese la tipografía moderna), añadiéndole el “AVOID”, que eso sí no hay ninguna forma de sacarlo ni inventarlo a partir de ningún caracter de la frase.
Si quieren ver más ejemplos de Chinglish pero del mero bueno, aquí se pueden dar gusto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario