Para Rosie B.
La escena de la ‘muerte de la mamá de Bambi’ (0:52) en 1942 es de las
más icónicas en la animación occidental y causó tal impacto y controversia, que
Disney no se atrevió a volver a mostrar una muerte de un personaje principal
bueno sino hasta 1994, con otra de las escenas más famosas de la historia: la
muerte ¡a cuadro! de Mufasa, en El Rey León (2:33). La única otra muerte
anterior a ‘Bambi’ había sido en 1937, cuando la malvada Reina Grimilda cae a
un precipicio, al final de Blancanieves. Y la única muerte de otro personaje
inocente hasta antes de ‘Mufasa’ fue la del perro Nutsy, en la famosa
escena de la perrera en ‘La Dama y el Vagabundo’ (1955), pero esa muerte es
implicada y fuera de cuadro. A partir de El Rey León, muchos tabúes han ido
cayendo y en este punto en especifico, las películas de Disney han mostrado
muchas más muertes de héroes o de inocentes: el guerrero Kocoum (Pocahontas,
1995), la seductora y redimida Megara (Hércules, 1997), un bebé gorila, los padres
de Tarzán, la gorila Kala y el gorila Kerchak (Tarzán, 1999), o la luciérnaga
Ray (La Princesa y el Sapo, 2009).
PERO…
Eso es si consideramos sólo las películas famosas. Hoy quiero hablar de ‘La
Tostadora Valiente’, una película menor, estrenada en 1987 e importantísima porque
contiene una escena totalmente revolucionaria: la canción final, ‘Worthless’. En
esta secuencia de nada menos que tres minutos y medio, los cinco héroes de la
historia (la tostadora y sus amigos) se hallan por accidente en un deshuesadero
de autos, donde un imán gigante va tomando a un auto viejo tras otro y
enviándolo a su destrucción en la compactadora.
La escena es tan increíblemente
radical porque esos autos - todos inocentes - son seres animados, y cada uno de
ellos va dando un recuento de su vida y de su actitud hacia la muerte, desde
una resignación más o menos estoica, hasta pánico explícito, rechazo y deseo de
huir de ella. Ahora bien, TODOS esos autos mueren a cuadro y de forma gráfica,
además de que no son uno ni dos: son OCHO AUTOS QUE HABLAN INDIVIDUALMENTE (un
Corvette, una carroza fúnebre, una limosina, etc.) antes de morir, y otros 13 más
por implicación:
Esta película causó
revuelo en su momento pero desde entonces no es muy conocida, siendo más bien ‘de
culto’. Pero además de su impactante tratamiento de la muerte en esa escena,
quiero referir un aspecto igualmente interesante: su traducción a otros
idiomas. Se ha dicho que cada lenguaje implica una ética y una concepción del
mundo, y esto no podría ser más cierto. Veamos algunos ejemplos de cómo esta
inquietante canción fue traducida en diferentes países, y lo que tales
traducciones implican.
Aquí hay un video con
la parte del Corvette, en varios idiomas diferentes, y aquí está un video con
la canción completa, repartida en secciones de diversos idiomas.
En este archivo se
puede ver la traducción (al inglés) de todas esas partes, además de las letras
completas en alemán, ruso, holandés y checo:
Es interesante ver
que en Alemania, Rusia, Holanda y Suecia no tuvieron problema para hacer versiones
bastante literales de la desesperanzadora letra original, incluso manteniendo refrencias
tan locales como ‘voy por la carretera 66’. Pero se pone más interesante el ver
a quienes sí hicieron adaptaciones: por ejemplo los checos, cuya letra usa
cierto ‘feeling’ de esa Europa del Este soviética que nos imaginamos de las
películas:
Lo más importante es pasar la
prueba de emisiones,
o nos pondrán una multa…
ó los polacos, que usan palabras incluso más terribles que el original:
Aquí un auto no es nada,
Aquí nadie escuchará el llanto
de mi claxon,
porque aquí nada importa ya.
Invito al lector a
que vea con detenimiento esas traducciones y sus sutiles diferencias, pero
mientras me concentraré aquí en lo más interesante para nosotros: las dos
traducciones que se hicieron al español, en México y España, y que son abismalmente
diferentes en sus enfoques.
Mientras que en
España hicieron la traducción literal de la letra de la canción, con el título
de ‘Inútil’, en México - con toda
nuestra cultura de reírse de la muerte - no nos atrevimos a poner esa versión tan
desolada, y en vez de eso se optó por poner el título de ‘Tú Puedes’, haciendo a los autos hablar con resignación, pensando
en que aunque van hacia la muerte, van a renacer. Ahí están ambos videos para
hacer las comparaciones, y aquí me quiero detener en especial en los dichos del
auto que recuerda sus días de visitar la playa:
En español de España:
‘Yo iba a practicar surfing
Con sol y con playa, bikinis,
bocatas, y cosas que no olvidaré.
He venido aquí a morirme.
Los tiempos alegres que yo he
vivido todo eso ha quedado atrás.
Este es el fin del callejón.’
En español de México:
‘Dicen que somos chatarra.
Yo soy de acero y sé que primero
tendrán que fundirme muy bien.
Y ya después de fundidos
vamos a otro camino, será mi
destino vivir otra vez.
Volveremos al
camino.’
Así como las palabras
de la carroza fúnebre:
España:
La
muerte se abre al cementerio,
yo no pensaba que un día podría pasarme lo mismo a mí.
Español de México:
Tuve
una vida muy útil, no me arrepiento
y voy muy contento porque
volveré a renacer.
Curiosamente, de
entre todas las versiones hay una más que siguió el ejemplo de México, en su
decisión de usar el concepto de ‘renacer’ que no está en el original y que nadie
más usó: la versión en checo, que se llama ‘NOVA’ (nuevo). Cosas curiosas para reflexionar.
Aaahhh esa pelicula de "La Tostadora Valiente", la vi hace años y la verdad, pareciera tontería por el título pero está muy bonita! tiene muchos elementos interesantes que la hacen diferente a todo, bien dices, olvidad y quien sabe por quien recordada. Si, este concepto de la muerte, siempre es delicado de tratar y difícil de lograr.
ResponderEliminarBuena reflexión la de la tradución hacia Renacer!
Saludos!!