Edgar Allan Poe
escribió su poema “El Cuervo" (The Raven) en 1845, y desde entonces ha sido uno
de los poemas más celebrados de la lengua inglesa. Es ciertamente uno de los
más populares para ser declamado y hasta ha aparecido como tema principal en
Los Simpsons. La tétrica imagen del cuervo que atormenta al protagonista con su
implacable frase de “¡Nunca más!” (Nevermore!) ha sido inspiración de
incontables ilustradores, músicos y otros escritores.
Traducir poesía es una
tarea llena de peligros, pero El Cuervo ha encontrado muy buenas versiones en
español también, de las cuales creo que la mejor es la del venezolano Juan
Antonio Pérez Bonalde:
aunque hay quiénes prefieren
la del argentino Carlos Obligado:
Aquí sin embrago me
quiero enfocar en la declamación del poema. Es una historia de gran intensidad
dramática que va creciendo de forma insoportable con esa maestría tan
particular de Poe, hasta llegar por fin al grito desesperado de “¡Quita el pico
de mi pecho! ¡De mi umbral tu forma aleja..!”
(Take thy beak from out my heart, take thy form from off my door!) y no
cualquiera puede declamar este relato
con la intensidad que requiere. Por eso quiero comentar las versiones que han
hecho diversos actores famosos, ordenándolas - desde mi punto de vista - de las
menos a las más logradas:
James Earl Jones
Sí, la voz de Darth
Vader y Mufasa, el rey león, es una de las más icónicas que existen. De hecho
él es quien hizo la versión para el especial de Halloween de Los Simpsons. Pero
me parece que una voz profunda y bien timbrada no basta y aquí, su
interpretación plana y tan poco emotiva, deja mucho qué desear. Esta versión me
deja frío e indiferente.
Christopher Walken
Walken es otro ícono:
no importa lo que haga (y vaya que hace ridiculeces), él ya es un inmortal y es
amado por su imagen inescrutable y su dicción exótica. Y la verdad es que la
declamación empieza de forma excelente, pero a medida que la historia avanza,
la emoción se estanca y a mi juicio, poco a poco estamos oyendo ‘demasiado
Walken’ y muy poco Poe.
John Astin
Le doy una calificación
ligeramente más alta que a la anterior porque Homero Addams realmente quiso
meterse en el personaje - con vestuario y mirada desquiciada incluidos - pero
desgraciadamente su presentación es demasiado apresurada y aunque también
empieza con el pie derecho, la velocidad y la falta de cadencia hace que al
final se pierda el impacto dramático.
John de Lancie
De Lancie no es tan
famoso como los otros de esta lista, siendo más bien actor de TV (es el
personaje ‘Q’ para los entusiastas de Star Trek) pero da una potentísima
interpretación del poema, con un sentimiento más moderno por su cadencia. Un
par de errores de dicción no obstan para que, cuando llega a la escena donde el
protagonista empieza a perder los estribos, con su “¡Oh, profeta —dije— o
duende!, mas profeta al fin, ya seas ave o diablo” (Prophet!
- Said I - Thing of evil! Prophet
still, if bird or devil!), el declamante está ya en plena ebullición de
sentimientos, y de ahí hasta el final, no para hasta llegar al desenlace de la
tragedia.
Vincent Price
Un clásico. Price, el amo del horror, no necesita presentación
alguna, y este video en donde actúa magistralmente el poema, sigue siendo un
estándar contra el cual se comparan todas las demás interpretaciones. Su
cadencia, sus pausas, el lento avanzar de los presagios… su voz por veces
trémula y exaltada, todo hace de esta una interpretación para la posteridad. Así
que, ¿quién mejor que este gigante?
Christopher Lee
Otro gigante. Lee, el
mejor Drácula clásico (aunque más recientemente se le conozca más por ser el
mago malvado de El Señor de los Anillos) es quien se lleva las palmas con su
interpretación. Esta es otra voz privilegiada, y hace suyo al personaje desde
el comienzo obsesivo e inquietante. Para cuando llega a la escena final del
drama, ya su grito del "Tell me, is there balm in Gilead?" (“¿Llegaré jamás a hallar algún bálsamo o
consuelo para el mal que triste lloro?”) es desgarrador, se puede escuchar el odio
hacia el ave maldita en su “Take thy beak…”
y su resolución de la stanza final, sin esperanza y ya perdida la razón,
es de tal potencia que demanda un largo silencio tras ella.
Gracias por compartirlo Alfonso, ¡excelente!, y más por el acento puro que utiliza Christopher Lee. Saludos :)
ResponderEliminar