Existen docenas de websites dedicados a poner ejemplos de ‘Engrish’:
fotos de señales de tráfico, menús, anuncios y un sinfín de cosas más en China,
Japón y Corea con traducciones mal hechas al inglés. Hoy hago aquí una pequeña
contribución a ese humor involuntario y explico algunas de las situaciones más
comunes:
En Asia, fumar se ha convertido en un problema de salud, y cada vez hay
más lugares que lo prohiben, pero con diversos resultados:
Sí, me parece que ese enfoque no va a funcionar muy bien.
Wow, aquí sí que decidieron dejar la sutileza de lado. Mejor no
intentarlo.
Algunos de los errores más comunes son simples errores de dedo, o bien
ocasiones en que quien traduce, agarra la primera palabra que se le cruza en el
diccionario:
Alguien con mala letra escribió eso en un papel y se lo pasó al
diseñador.
Lo bueno es que no muchos extranjeros solicitan asesoría de inversión en
la sucursal de la esquina del banco.
¿Cuál es la historia aquí? ¡La ‘o’ y la ‘e’ están muy lejos en el
teclado!
Otras humoradas resultan de diseñadores que se ponen creativos a la hora
de imaginar una marca:
… o de plano que se ponen a dar consejos que pasan a territorio surrealista:
Pero como cualquier viajero sabe, la crema y la nata de las traducciones
chuscas se encuentran en los menús. Desafortunadamente cuando fui a este
restaurante llevaba sólo la cámara del celular y las fotos no tienen buena
calidad, pero me quedaron ganas de regresar a probar algunos de los paltillos
que tan sólo pude ver (e imaginar):
Sorprendentemente, no, no es una bebida.
Muchos extranjeros no están dispuestos a comer ranas, y creo que las
ranas halógenas y las ranas de hierro no los van a hacer cambiar de opinión.
¿?
Esto parece sacado de una leyenda urbana de Halloween; esos pescados
bien podrían ser navajas con una cabeza mal pintada. Quizá en la siguiente
visita pida una orden para completar mi equipo de ninja.
No hay comentarios:
Publicar un comentario