martes, 16 de abril de 2013

Ekivokaciones



Existen docenas de websites dedicados a poner ejemplos de ‘Engrish’: fotos de señales de tráfico, menús, anuncios y un sinfín de cosas más en China, Japón y Corea con traducciones mal hechas al inglés. Hoy hago aquí una pequeña contribución a ese humor involuntario y explico algunas de las situaciones más comunes:

En Asia, fumar se ha convertido en un problema de salud, y cada vez hay más lugares que lo prohiben, pero con diversos resultados:


Sí, me parece que ese enfoque no va a funcionar muy bien.


Wow, aquí sí que decidieron dejar la sutileza de lado. Mejor no intentarlo.

Algunos de los errores más comunes son simples errores de dedo, o bien ocasiones en que quien traduce, agarra la primera palabra que se le cruza en el diccionario:

 Alguien con mala letra escribió eso en un papel y se lo pasó al diseñador.

 Lo bueno es que no muchos extranjeros solicitan asesoría de inversión en la sucursal de la esquina del banco.
 

¿Cuál es la historia aquí? ¡La ‘o’ y la ‘e’ están muy lejos en el teclado!

Otras humoradas resultan de diseñadores que se ponen creativos a la hora de imaginar una marca:


… o de plano que se ponen a dar consejos que pasan a territorio surrealista:


Pero como cualquier viajero sabe, la crema y la nata de las traducciones chuscas se encuentran en los menús. Desafortunadamente cuando fui a este restaurante llevaba sólo la cámara del celular y las fotos no tienen buena calidad, pero me quedaron ganas de regresar a probar algunos de los paltillos que tan sólo pude ver (e imaginar):
 
Sorprendentemente, no, no es una bebida.

Muchos extranjeros no están dispuestos a comer ranas, y creo que las ranas halógenas y las ranas de hierro no los van a hacer cambiar de opinión.

¿?


Esto parece sacado de una leyenda urbana de Halloween; esos pescados bien podrían ser navajas con una cabeza mal pintada. Quizá en la siguiente visita pida una orden para completar mi equipo de ninja.

No hay comentarios:

Publicar un comentario