La mayor parte de los estudiantes que vienen a China y por
primera vez empiezan a estudiar el idioma se enfrentan con un tema realmente
intimidante (y con métodos educativos muy diferentes a los occidentales), y no
es sino hasta despues de varios meses que sus miedos inciales van
desapareciendo. Yo tuve la misma experiencia.
Hay muchas preconcepciones acerca del idioma chino, pero sin
duda la que más nos hace pensar que es algo casi imposible de aprender, es su
forma de escritura. La mayoría
lo concibe como algo increíblemente
abstracto.
Sin embargo, el chino no es tan oscuro como puede parecer en
un principio. La realidad es que nuestra forma de escribir es mucho más
abstracta que el chino: cuando escribimos la palabra ‘perro’, no ponemos en el
papel sino una serie de signos que indican sonidos, pero que de ninguna manera evocan
al animal en cuestión. Cuando escribimos
‘perro’ en chino, hacemos un dibujo (que ha sido estilizado a lo largo
del tiempo), que representa gráficamente a un
perro.
De modo que, si uno puede aprender las partes componentes de
los caracteres chinos (equivalentes a nuestras raíces griegas de las palabras),
que son menos de 200, es mucho más sencillo empezar a entender la lógica detrás del idioma. Daré un
par de ejemplos comparativos para ilustrar esto.
En español, tenemos la raíz electro-, que
aplicamos a una gran variedad de cosas relacionadas con la electricidad. Pero
NO es español, sino griego: elektron significa ámbar, y en el s. XVII
fue adoptada al observar que el ámbar, al ser frotado, producía electricidad estática.
El idioma chino no proviene de ningún otro. Hace miles de años
empezó como
un idioma puramente pictográfico (como el egipcio antiguo) y fue evolucionando
en sofisticación, agregando
nuevos significados y creando conceptos por la combinación de ideas básicas. Así, el dibujo de un rayo cayendo en el campo durante la
lluvia, significaba trueno (el caracter se pronuncia aproximadamente tien). En el s. XVIII, los chinos
simplemente tomaron este caracter antiguo y le asignaron, por extensión, el
significado de electricidad
Ahora bien, si combinamos este ‘tian’, con otras ideas
básicas, tenemos: tian-she (electricidad-visión) que significa televisión; tian-hua (electricidad-palabras)
que es teléfono; tian-chi (electricidad-reserva) que es batería; o tian-nao
(electricidad-cerebro), o sea una computadora.
Otro resultado del hecho de que el chino no tiene raíces de
otros idiomas, es que al estudiarlo podemos toparnos con cosas que nos parecen
realmente absurdas, pero que no lo son. Por ejemplo, hipopótamo en chino es he-ma, literalmente "caballo de río". Al
principio nos causa gracia y nos preguntamos cómo pudieron ponerle una
traducción tan chusca, pero la historia es así: en China no había hipopótamos,
y los primeros que vieron fueron en libros llevados por los europeos. Al
preguntar el nombre y oír esa palabra tan extremadamente larga, vieron sus
opciones: la primera era hacer una transliteración fonética y terminar diciendo algo así como shi-po-po-ta-mou, lo cual hubiera
sido complicado y además hubiera tenido un significado como "madera grande de
las orillas occidentales" o algo igualmente ridículo. La segunda era preguntar
qué significaba esa palabra, y vieron que simplemente estaba hecha de dos
palabras griegas que decían caballo (hippos)
de río (potamos). Les debe haber
parecido gracioso, pero viendo que esas dos palabras sí las tenían en su
vocabulario, optaron por la versión mucho más corta, dicha en su propio
idioma: he (río) ma (caballo).
Una vez que uno puede superar los primeros obstáculos
sicológicos, el chino se convierte en una lengua más bien intuitiva y conceptualmente
divertida. Siendo un idioma que no se referencia sino a sí mismo, tiene una
coherencia interna y una lógica propia, que proviene en gran parte de las
antiguas culturas agrícolas que definieron a este país por milenios. Esto nos
da una idea muy gráfica de la historia de su pensamiento.
Por ejemplo, el caracter original para mujer (niu), es un dibujo de una mujer de
rodillas, con las manos cruzadas sobre su regazo, una actitud sin duda machista
pero que corresponde con las estructuras de muchas sociedades antiguas.
Adentrándonos más en nuestro estudio, nos encontramos otro
caracter, en este caso compuesto: un dibujo de una mujer con un bebé en sus
brazos. Este ideograma (hao), nos
enteramos, no significa "madre", sino… ¡bueno! La idea más cercana que
encontraron los chinos antiguos para representar lo bueno fue, ¡una mujer con
un bebé!
Esperando que nuestras lectoras más liberales no se indignen,
nuestro siguiente ejemplo es: el dibujo de una mujer bajo un techo, o sea una
mujer dentro de su hogar. Esta es la representación del concepto de … Paz (an).
Pero para que se pueda apreciar que los primeros chinos
escritores no estaban solamente viendo maneras de limitar al sexo femenino y
canonizando estas limitaciones en sus palabras, debemos ilustrar que por
ejemplo, el caracter para hombre (nan)
es un dibujo de una persona trabajando arduamente en el campo, con un azadón.
Y siendo agudos (y cínicos) observadores de la naturaleza
humana en su esfera social, vemos al caracter que representa a un ministro de
la corte (cheng), que no es sino un
dibujo de un hombre en traje oficial, postrándose ante su soberano.
Casi todo el chino antiguo es eminentemente visual, y
podríamos seguir aquí enumerando casos como "descansar" (shiu) que es un hombre al lado de un árbol; "raíz" (gen) que es el mismo árbol pero con una
línea en su parte baja, haciendo el énfasis; o "bosque" (lin) que son dos
árboles.
Se preguntará el lector, ¿cómo, con bloques básicos tan
elementales, se pueden formar todas las palabras, sin nunca tomar prestados
conceptos de otras lenguas?
La respuesta es en extremo sencilla: todos los caracteres
chinos pueden tomar nuevos significados, por extensión (trueno-electricidad,
como veíamos antes) o por combinación. No hay nada que sea tan complejo que no
pueda ser dividido o relacionado con unos cuantos bloques conceptuales.
¿Qué tal ácido desoxirribonucleico, ADN? ¿Será posible? Lo
es. Se dice 脱氧核糖核酸 (tuo
yang he tang he suan), que significa sin – oxígeno – núcleo
– dulce – núcleo
– ácido.
Sí, definitivamente suena raro. Pero eso es exactamente lo
que significa ácido desoxirribonucleico. Sólo usan seis sílabas en vez de 11, y
no necesitan saber griego para entenderlo.
La frase del comienzo se lee primero de derecha a izquierda, y luego en sentido inverso: Ren Nan Zuo, Zuo Nan Ren (es difícil llegar a ser un hombre de verdad).
Alfonso:
ResponderEliminarSólo tú podías dar una explicación tan clara de la formación de las palabras en el idioma chino.
Tú sabes que para nosotros existe la frase "está en chino" para decir que algo está sumamente complicado, ininteligible.
Sumamente interesantes todos los temas que abordas.
Saludos.
Maravillosa explicación !! !
ResponderEliminarGracias por traer la luz, no es fácil compartir el conocimiento, es algo de agradecer. Saludos!
ResponderEliminar