Ayer me invitaron a comer unos amigos chinos. Y no puede resistir la
tentación de crear la segunda parte del Menú Surrealista; porque como ya saben
mis lectores, la mitad del encanto de una buena comida en China es leer las
traducciones al inglés de los platillos.
Para ser sinceros, “Name Iron Coffee” suena muy bien. Podría ser un
lugar donde músicos de heavy metal se juntan a platicar.
De entrada sugirieron unas patas de pato de halógeno, pero no quiero
saber si más al rato me va a brillar la panza con una luz intensa, así que
mejor estas las evité.
¿Market ó
Juice Market? He ahí el dilema.
Para ser justos, es una descripción muy técnica del origen del fideo: harina seca.
Es bien sabido que a veces hay que hacer de tripas corazón. Pero ¿tripas
de dinero?
Mariscos-jaula-hijo-arroz. Nunca
un rompecabezas existencial se vio más rico. Este sí hay que probarlo.
Seda de papa caliente. Pues nomás porque es de papa, la incluimos
también. Mientras la seda no incluya los gusanos, estamos bien.
¿Qué tal un arroz guisado con un hombre de incienso (camarón) (toro)? No
quiero saber ni qué quisieron decir, pero también se ve buenísimo. Apúntelo.
¿Para qué decir "sushi vegetariano", cuando te puedes ir a descripciones
tan buenas como “Círculo verde dividido”? Lo poético ante todo.
Ah, tantas preguntas. “Papaya, Almejas y Mamá”: ¿Son las almejas y su mamá? Eso parece muy
cruel. ¿O es la mamá del cocinero la que las hace? ¿O es un platillo especial
para mamás? Son estos pequeños misterios de la existencia los que la hacen
maravillosa.
Bueno, esta es sólo para expertos en China. La traducción de hecho está
perfecta: 心太软 significa literalmente “Un corazón tan tierno”, y es el título de una
canción pop empalagosísima de Richie Ren, un cantante igual de empalagoso. Y
por alguna razón le pusieron así a este postre. Supongo que si quisiéramos traducir “Besos de monja” al chino quedaría igual de ridículo, o a la mejor hasta sacrílego.
¡Ahhhhh ya regresamos al feeling de heavy metal con el que empezamos! ¡BORN WITH BURNING! Voy a poner Born to Be Wild en el iPod para
acompañar este platillo. Yeeah.
Y de tomar… un té “En la región de”.
Se oye evocador y misterioso. Es más, así le voy a poner a mi próximo libro.
Wow aquí sí se pudieron metafísicos con el vino, con algo que parece un
haiku escrito precisamente bajo la influencia. Pues qué mejor, para darle al
bebedor idea de cómo van a exaltarse sus pensamientos después de unas copas:
Maestro del vino
¿no estás borracho?
Atardecer, aléjate y no vuelvas.
¿no estás borracho?
Atardecer, aléjate y no vuelvas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario