Seguido hablo de las muy graciosas confusiones que surgen de traducir
chino al inglés, y el otro día hablé de cómo incluso hablando español a veces
no sabemos lo que el otro dice, porque venimos de dos países diferentes.
Así se sorprendió un alumno michoacano cuando le dije “arrastrado” por no
llevar la tarea, porque esa palabra en Monterrey significa “perezoso” pero para
él significaba “rogón”.
Cuando en mis épocas de estudiante, había en la escuela montones de alumnos foráneos,
así que había que recordar que al boliviano se le decía “socio” y al costarricense “mae”. Hubo uno de
no me acuerdo qué país, quizá Panamá, al que el ubicuo “guey” de Monterrey le
parecía horrible y nos pidió encarecidamente que no le dijéramos así. Cuando le
preguntamos cómo quería que le dijéramos, nos dijo, “Díganme ahuevado”. Sobra decir que POR SUPUESTO que ese se
convirtió en su apodo.
El lector sin duda podrá pensar en muchos casos de estos.
En fin, que siendo profesor en China he tenido la suerte de tener
alumnos de todo el país, cada cual me ha pegado alguna cosa hasta hacer de mi
español una mescolanza muy extraña, usando desde el “pues” que los michoacanos
usan a la menor provocación y sin ningún
recato gramatical; hasta el “fieeerro” que los sinaloenses usan para decir lo
que correctamente debería de ser “sooobres.”
Pero la mejor experiencia fue una vez que estábamos comiendo un grupo de
latinoamericanos, por supuesto discutiendo dónde se habla mejor el español. Y
no sé porqué no querían aceptar que DESDE LUEGO es en México. Pero la cosa es que
no recuerdo bien cómo iba la conversación, que le dije a una chica colombiana
algo acerca de comer bombones.
Ella, que por alguna razón estaba obstinada en que el español colombiano
es el mejor, paró la conversación y tuvimos el siguiente diálogo:
- ¿Qué son bombones?
- Unos dulces suaves.
- No los conozco.
- Sí, esos que son blancos y rosas, para niños.
- No, ni idea.
- Umm… ¡malvaviscos! Esa es la
palabra formal.
- ¿Malva… qué?? ¡No, menos!
- Hombre, pero los tienes que conocer, son esos dulces esponjosos y
chiclosos…
- ¡No sé de qué me hablas! Seguro bombón y malvavisco son palabras raras
de México.
- Ah, no es posible. Son las mugres esas que en las películas los
gringos ponen en un palito y los ponen al fuego.
- ¡Ahhhhhhh! Sí, pero se llaman masmelos.
- WHAT.
¿Masmelos????!!!! ¿Así como “marshmallows”
pero pronunciado en Región 4?
Jojojo MÉXICO 1 - COLOMBIA 0.
¡Que no me digan que en Colombia hablan
mejor el español! Never de limón.
VIDEO DEL DÍA
Plan 9 from Outer Space, de Ed Wood,
es una película de culto. Famosa por ser “la peor película de la historia”,
vale la pena simplemente por lo estrambótico de su director, que por cierto fue
representado magistralmente por Johnny Depp. He aquí el corto:
No hay comentarios:
Publicar un comentario