A quick
brown fox jumps over the lazy dog.
Si le suena conocida esa frase, es porque lo
ha estado viendo toda la vida el los textos de muestra que usan muchos softwares
para desplegar los diferentes tamaños de tipografía:
¿Y por qué esa frase en especial? Pues porque
los programadores son nerds y les gusta usar cosas de nerds. Esa frase es un
Pangrama, que quiere decir que usa todas las letras del alfabeto en una frase
coherente. Hay pangramas en todos los idiomas, y se consideran más perfectos
entre menos letras usen y la frase siga teniendo sentido. Esa es clásica, pero
usa 33 letras, o sea que hay 7 repetidas. Se han creado pangramas perfectos de 26 letras
en inglés (o sea que usan todas las letras, una sola vez), pero a costa de que
suenen totalmente crípticos.
Uno de ellos es:
Quartz glyph job vex'd cwm finks.
Que significa: “el glifo labrado en cuarzo contrarió a los villanos del
valle”.
Y así hay unos cuantos otros, pero son igual de impenetrables. Los dos
más cortos que aún se pueden leer como frases normales son los siguientes, de
30 y 31 letras:
Sphinx of black quartz, judge my vow.
(“Esfinge
de cuarzo negro, juzga mi promesa”), y
The five boxing wizards jump quickly.
(“Los
cuatro magos boxeadores brincan rápidamente”).
En español es mucho más difícil hacer pangramas, porque no tenemos las
palabras extrañas en inglés que condensan letras inusuales como la W ó la X.
Pero hay unos cuantos muy buenos:
Whisky bueno: ¡excitad mi frágil
pequeña vejez!
Queda gazpacho, fibra, látex,
jamón, kiwi y viñas.
Aunque claro que tienen que hacer un poco de trampa para poder incluir
la W, usando palabras que no provienen del español. Y en fin, hay mucha gente
desquehacerada que se la pasa inventando este tipo de frases, y si usted tiene
una hora con la cual no piensa hacer nada, puede ver más aquí.
Pero los dos pangramas perfectos de los que habla el título de este
post, provienen de idiomas orientales, que no tienen alfabetos sino silabarios;
por ejemplo ha, ka, ra, ta, etc. Es más
fácil componer un pangrama con un idioma de estas carcterísticas, pero sin
embargo están tan perfectamente hechos por su significado, que impresionan más
que los de idiomas occidentales.
HANA CARAKA
Es en idioma javanés (Indonesia) y se pronuncia “jana-charaka”. He aquí
el silabario completo del javanés, ordenado en el Hana Caraka:
Hana caraka
data sawala
padha jayanya
maga bathanga
data sawala
padha jayanya
maga bathanga
“Había dos mensajeros,
ambos desconfiaban uno del otro.
Ambos eran iguales en la pelea.
Aquí están sus cadáveres.”
ambos desconfiaban uno del otro.
Ambos eran iguales en la pelea.
Aquí están sus cadáveres.”
La historia de este poema es como sigue: Aji Saka es el mítico primer
rey y civilizador de Java, que derrotó al rey-demonio Dewata Cengkar y pacificó
el reino. Sin embargo como él mismo venía de otro lugar, envió a un mensajero a
su pueblo natal a que dijera a sus sirvientes que trajeran sus tesoros al nuevo
reino. Pero los sirvientes desconfiaron uno del otro y pelearon a muerte, ya
que su señor había dicho que sólo él podía tocar el tesoro; de modo que uno
quería obedecer la orden nueva y el otro la orden anterior. Cuando Aji Saka se
enteró de lo ocurrido, compuso este verso para recordarlos.
IROHA
Es en japonés, y la copia más antigua que se conserva es de principios
del s. XI, aunque su origen puede ser un poco más antiguo. Se le atribuye a
Kukai, un monje budista de principios del periodo Heian (794-1179). Helo aquí:
いろはにほへと Iro wa nioedo
ちりぬるを Chirinuru o
わかよたれそ Wa ga yo tare zo
つねならむ Tsune naramu
うゐのおくやま Ui no okuyama
けふこえて Kyo koete
あさきゆめみし Asaki yume miji
ゑひもせす Ei mo sezu.
ちりぬるを Chirinuru o
わかよたれそ Wa ga yo tare zo
つねならむ Tsune naramu
うゐのおくやま Ui no okuyama
けふこえて Kyo koete
あさきゆめみし Asaki yume miji
ゑひもせす Ei mo sezu.
“Aún las flores que se abren
se disiparán un día.
¿Quién en este mundo
permanece sin cambio?
¡Montañas de la vanidad,
hoy las cruzamos!
Y ya no veremos sueños vanos
ni seremos engañados.”
se disiparán un día.
¿Quién en este mundo
permanece sin cambio?
¡Montañas de la vanidad,
hoy las cruzamos!
Y ya no veremos sueños vanos
ni seremos engañados.”
Es realmente maravilloso, y es doblemente impresionante porque su
construcción tiene otra particularidad. El idioma japonés clásico se puede
escribir con dos tipos de caracteres: los primeros son llamados ‘hiragana’ que son
los que se muestran arriba, y son caracteres propiamente japoneses. Pero como
los chinos llegaron y enseñaron también su forma de escritura, el japonés culto
se podía escribir totalmente en chino, llamado ‘kanji’. (Hoy en día el japonés
escrito es una mezla de ambos, más otros caracteres modernos llamados ‘katakana’
que se usan para representar palabras extranjeras).
Pues bien, si el poema de arriba se escribe con caracteres chinos en
lugar de japoneses, o sea con kanji en lugar de hiragana:
以呂波耳本部止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
se puede tomar
el último caracter de cada línea, y formar una oración más, que es ‘secreta’: (止加那久天之須) “Que mueras sin haber hecho el mal”.
Te mando uno que, igualando al de menos letras, es apto para gente abstemia.
ResponderEliminar"Fíjate qué ponzoña de whisky, exclamaba grave"