martes, 12 de septiembre de 2023

¿Cuántos caracteres chinos te sabes?


 

Esta es una pregunta clásica. También, es una pregunta que es irrelevante y que sólo hace alguien que no sabe nada de chino. Es lo mismo que preguntar ¿cuántas palabras te sabes en español?”

Lo importante es saber si podemos hablar con fluidez o no, llevar una conversación o no. El número de palabras es realmente intrascendente, pero debido a la naturaleza de la escritura del chino, es una pregunta que nunca se deja de hacer.

Ahora bien, a lo largo de la historia se han inventado alrededor de 50 mil caracteres, pero la gran mayoría de ellos se encuentran en desuso y son más bien de interés académico. Convencionalmente, se dice que una persona china más o menos bien educada reconoce entre 2000 y 3000 caracteres, que son los que permiten leer la mayor parte de las cosas.

Y entonces el alumno extranjero se fija su meta: ¡Muy bien! ¡Entonces cuando me aprenda unos 2000 caracteres podré leer chino!”  Simple, ¿verdad?

Pues no. Ni de lejos. Veamos por qué no.

Supongamos que nuestro hipotético estudiante se aprende los siguientes cinco caracteres:

Tóu - Cabeza

Lǎo - Viejo

Lóng - Dragón

Māo - Gato

Yīng  - Águila

Lo cual lo pone de muy buen humor, pues ya son 1995 menos que tiene que aprender. Ahora bien, de repente tratando de leer cosas por ahí, se encuentra con estas tres palabras:

老头;     

龙头;    

猫头鹰

y se queda perplejo. Son caracteres que sí conoce, pero que no entiende por qué están así. ¿Qué es “cabeza vieja”, ó “cabeza de dragón”, o el peor: “águila con cabeza de gato”?

El problema es que el aprender caracteres individuales es una cosa, y el aprender palabras es otra diferente. En chino en efecto hay muchos caracteres que se usan por sí mismos, pero además la mayoría de ellos se usan en combinación con otros para crear otros significados, de la misma manera en que en español usamos combinaciones de raíces griegas y latinas para formar palabras. La diferencia es que en español se nos olvidan esas raíces: por ejemplo al ver la palabra “Biología” no vemos las dos partes que tiene  (Bio, vida;  logos, estudio de), sino que la vemos como una sola unidad. En chino las partes significantes están separadas en caracteres, esto es, en dibujos individuales, no en este tipo de “pedazos de palabras”.

De modo que no es ni con mucho suficiente aprender caracteres uno por uno, sino lo que aprendemos es la forma en que se combinan para formar palabras.

En los tres ejemplos anteriores, 老头 (“cabeza vieja”) se refiere a un viejo, dicho de forma poco respetuosa. Este sería el menos difícil de adivinar, pero龙头, “cabeza de dragón”, es curiosamente la forma en que se dice “grifo”, y la muy imaginativa 猫头鹰,  “águila con cabeza de gato” es la manera que encontraron para decirle al búho. Así, esos cinco caracteres se combinan entre sí para crear otras tres palabras no relacionadas con ellos.

Pero no hay que desanimarse: para esos primeros ejemplos escogí dos combinaciones cuyo significado emergente no es aparente de ningún modo, pero no crea el alumno aspirante que todo es igual de surrealista. El chino tiene una lógica propia para crear sus combinaciones a partir de los caracteres iandividuales, que son como piezas básicas de significado igual que con el ejemplo en español de “Biología”. Y esta lógica es fácil de seguir y me parece que incluso presenta ventajas mnemotécnicas, porque seamos honestos: una vez que vemos la frase “águila con cabeza de gato”, es realmente difícil de olvidar.

Un ejemplo más útil de cómo es la lógica de construcción de palabras es el siguiente, haciendo uso del carácter chino   (diàn), que significa electricidad:

 se escribía originalmente, que es una representación muy gráfica de un relámpago. Veamos las partes que lo componen:

 

Caracter completo  (relámpago)

 

Está dibujado como una combinación de    (Yǔ) en la parte superior, que es Lluvia; y en la parte de abajo como un trazo que cae sobre el campo:   Tián. De modo que es un trazo de luz que cae en el campo cuando llueve. Nada más gráfico.

Los caracteres individuales pueden representar más de un significado por asociación o extensión, así que cuando se buscó la forma de decir “Electricidad”, se optó por usar este caracter tradicional de “Relámpago”.

Supongamos que nuestro estudiante de chino ya aprendió ese caracter, y además como ha estado estudiando asiduamente, también se ha aprendido estos cinco:

chí reserva  

huà hablar / palabras

nǎo cerebro

yǐng imagen / sombra

shì ver / visión  

Pues está de suerte nuestro estudiante, porque con esos cinco caracteres, puede ya saber inmediatamente otras cinco nuevas palabras, simplemente agregándoles el de electricidad:

电池 Diànchí “reserva de electricidad” - Batería

电话 Diànhuà “habla eléctrica” - Teléfono

电脑 Diànnǎo “cerebro eléctrico” - Computadora

电影 Diànyǐng “imágenes eléctricas” - Cine

电视 Diànshì “visión eléctrica” Televisión

Así se va haciendo y construyendo el vocabulario chino, y aunque pueda ser confuso al principio, no me dirá el lector que es fácil de olvidar el término “cerebro eléctrico”. De modo que olvídese del número de caracteres y concéntrese en lo divertido que es aprender a expresarse con términos como “caballo caballo tigre tigre”  (que significa “más o menos”).

 

 

 

1 comentario:

  1. Muy clara tu explicación. Me gustaría agregar que el chino tradicional aún se utiliza en Hong Kong, Macau y Taiwan, y los caracteres que mencionas tienen otras versiones:

    頭老龍貓鷹

    池話腦影視


    Saludos

    ResponderEliminar