Via Wikipedia |
Que no es vals, ni habla de ninguna Matilda y a menos que uno sea australiano,
no se le entiende nada.
Hay canciones que no se les entiende nada porque quien canta tiene un
acento demasiado fuerte, como irlandés o australiano; o bien porque son estilo
grindcore y el objetivo es sonar como una gárgola a la que le están sacando una
muela sin anestesia.
Pero no, no es por el acento sino por el vocabulario. En 1980 me pasó lo
mismo con la canción Down Under, de Men At Work. No fue sino hasta 1991 que me
enteré de que en una de las estrofas dice “he just smiled and gave me a
vegemite sandwich” y eso fue porque me topé con unos australianos viajando en
el mismo compartimiento de tren entre Viena y Salzburgo. Cómo iba yo a saber
que vegemite es una mermelada salada y asquerosa que se comen en Australia;
en aquellos tiempos no había Google y había que esperar a encontrar una ocasión
propicia para enterarse de semejante cosa. Así que por más de una década la
canté como “he just smiled and gave me a bit of my sandwich” que no me parecía
que tenía demasiado sentido pero en fin. Peores cosas he confundido.
El caso es que Waltzing Matilda es una canción a la que no se le
entiende, aún si tenemos la letra en la mano y la está cantando Frank Sinatra. Aquí
está la canción con la letra:
¿¡?
¿Qué fue eso? ¿Lo escribió Lewis Carroll como la continuación del
Jabberwocky? Hay por lo menos siete palabras ahí que son inentendibles y sólo
una de ellas no es crucial para la historia. Empezando con la expresión “waltzing
Matilda”, que significa “vagabundear”.
¡!
Sí, vagabundear. El título de la canción se puede traducir como “Vagabundeando”.
Desde tiempos medievales y hasta entrado el siglo XX, en muchos países de
Europa estuvo viva la tradición de los Wanderjahre, ó “Años de Aprendizaje
Itinerante”, que era un periodo en el que un aprendiz de algún oficio, tras
completar su instrucción, viajaba por otros pueblos e incluso países,
aprendiendo y comparando técnicas para finalmente regresar y examinarse como
maestro artesano. La expresión alemana auf der Walz (“rodando”) se popularizó
para decir que se estaba viajando de esta forma.
La palabra Walz es parecida a la que indica el tipo de música (Walzer),
pero en inglés se adaptó como “waltzing” de la misma forma en que en español de
México decimos “chutar” para decir patear un balón de futbol, derivado del
inglés shoot.
En fin, que los australianos tomaron eso de waltzing y le agregaron lo
de Matilda, que es una palabra muy de ellos para referirse a un morral de
viaje. Así que Waltzing Matilda se podría hoy decir como “mochileando”. Sólo
que en los tiempos en que se compuso la canción (1895) se refería
específicamente a trabajadores que andaban errabundeando en busca de trabajo.
Banjo Paterson, el autor, era un nacionalista australiano que compuso la
letra al escuchar la música de “The
Craigielee March”, una pieza basada en una canción popular escocesa. Pero la
escena que narra es de rebeldía de los colonos pobres ante la arbitrariedad de
los terratenientes y de la Corona en general, porque en ese entonces Australia
aún era colonia.
Las palabras que usa son muy típicas australianas y éstas son las que
son inentendibles:
Swagman: trabajador itinerante.
Billabong: abrevadero ó estanque.
Coolibah: un tipo de árbol australiano.
Billy:
bote para calentar agua.
Jumbuck: oveja.
Tucker
bag: costal.
Squatter:
terrateniente.
Así que la historia es esta: un trabajador itinerante está al lado de un
estanque calentando una sopa, cuando ve llegar una oveja que de inmediato
atrapa y mete en su morral. Entonces llega el terrateniente con tres policías y
lo acusan de robo. El hombre sabe que lo meterán a la cárcel y peor, así que
dice “vivo no me llevarán” y salta al agua para ahogarse, prefiriendo morir
libre. Su fantasma aún puede ser escuchado al pasar por el estanque.
La imagen de preferir la muerte en libertad se hizo tan poderosa que la
canción llegó a cantarse antes de batallas y ha sido considerada como “el himno
no oficial de Australia”.
Sólo que hay que entender la letra para no pensar que es una alucinación
de James Joyce.
--------
Actualización:
incluyo aquí la letra original, más una traducción que me he permitido hacer al español:
LETRA EN INGLÉS:
Once
a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
Chorus:
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll come a-waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
(Chorus)
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
Down came the troopers, one, two, and three.
"Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda, with me."
(Chorus)
Up jumped the swagman and sprang into the billabong.
"You'll never take me alive!" said he
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
Chorus:
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll come a-waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
"You'll come a-waltzing Matilda, with me."
(Chorus)
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
Down came the troopers, one, two, and three.
"Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda, with me."
(Chorus)
Up jumped the swagman and sprang into the billabong.
"You'll never take me alive!" said he
And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
AL
ESPAÑOL (para cantar en la misma métrica):
A la vera de un estanque acampaba un
vagabundo
contento en la sombra de una cúliba,
y cantaba al esperar a que hirviera su vasija:
“¿Quién me acompañará a vagabundear?”
contento en la sombra de una cúliba,
y cantaba al esperar a que hirviera su vasija:
“¿Quién me acompañará a vagabundear?”
Vagabundeando, oh, vagabundeando,
¡Oh, ven conmigo a vagabundear!
Y cantaba al esperar a que hirviera su vasija:
“Ven conmigo y vayamos a pasear.”
¡Oh, ven conmigo a vagabundear!
Y cantaba al esperar a que hirviera su vasija:
“Ven conmigo y vayamos a pasear.”
Llegó ahí una oveja deseosa de abrevar,
el vagabundo saltó y la apresó.
Y cantaba con gozo al meterla en su talego:
“Tú vienes conmigo a vagabundear.”
el vagabundo saltó y la apresó.
Y cantaba con gozo al meterla en su talego:
“Tú vienes conmigo a vagabundear.”
Pero vino el hacendado orgulloso en su
caballo
y tres custodios venían tras de él.
“¿De quién es esa oveja escondida en tu talego?
Vas a tener que venir a pasear”.
y tres custodios venían tras de él.
“¿De quién es esa oveja escondida en tu talego?
Vas a tener que venir a pasear”.
Al agua del estanque saltó el vagabundo
“Vivo ustedes nunca me llevarán!”
Y todavía hoy se escucha su alma en pena,
“¿Quién me acompañará a vagabundear?”
“Vivo ustedes nunca me llevarán!”
Y todavía hoy se escucha su alma en pena,
“¿Quién me acompañará a vagabundear?”