viernes, 2 de julio de 2021

Beckett: Antipepsis

 

Samuel Beckett es bien conocido por sus inquietantes obras teatrales, en especial Esperando a Godot, en donde sus personajes vagan y se debaten en limbos existenciales. No menos celebrada es su prosa, como la trilogía de Molloy, Malone Muere y El innombrable, donde perfeccionó su estilo minimalista y no lineal, en el que abandona poco a poco la narrativa convencional, para ir llegando a una especie de conciencia desencarnada que monologa, o incluso se pregunta si vale la pena monologar o no.

En general es menos conocida su poesía y esto es una pena, porque aunque su producción no es muy copiosa, en ella podemos verlo en más facetas. Sobrias, parcas y a veces impenetrables, muchas de ellas tienen cierta cualidad zen propia de los haiku japoneses, mientras que otras son de un humorismo y un desenfado inesperado para quien no conoce más que sus obras más desesperanzadas.

Antipepsis es un ejemplo de los segundos: poema satírico y “ofensivo”, lo escribió a mediados de los 30s, en respuesta a la censura que sufrió en Irlanda por su obra More Pricks Than Kicks, juzgada como inmoral. El poema fue publicado de manera póstuma hasta 1997, pero es una pequeña joya de oficio poético y mordacidad aguda, en la que critica a las “buenas conciencias”, estúpidas y asustadas ante el gozo del pensamiento libre.

He aquí el poema original en inglés, y una traducción que me he permitido hacer con más osadía que talento:

 

And the number was uneven
In the green of holy Stephen
Where before the ass the cart
Was harnessed for a foreign part.
In this should not be seen the sign
Of hasard, no, but of design,
For of the two, by common consent,
The cart was the more intelligent.
Whose exceptionally pia
Mater hatched this grand idea
Is not known. He or she,
Smiling, unmolested, free,
By this one act the mind become
A providential vacuum,
Continues still to stroll amok,
To eat, drink, piss, shit, fart and fuck,
Assuming that the fucking season
Did not expire with that of reason.
Now through the city spreads apace
The cry: A thought has taken place!
A human thought! Ochone! Ochone!
Purissima Virgo! We’re undone!
Bitched, buggered and bewildered!
Bring forth your dead! Bring forth your dead!

---------------

 

Las cosas no muy bien cuadraban

Allá en el verde prado de San Esteban:

Alistaron para la travesía

el carro antes que los burros en la vía.   

Mas no debe juzgarse de tanteo:

Tras mutuo acuerdo y mucho buen deseo

Habíase llegado al argumento

De que el carro es más listo que el jumento.

¡Oh! ¿Qué mente tan pía y tan sublime

Empolló tan bella idea? ¡Dime, dime!

No lo sabemos, mas quien haya sido,

Con sonrisa de santo trascendido

Trocó la mente con ese acto soso

En un providencial vacío dichoso

Que por ahí con libertad pasea,

Que come, bebe, caga, folla y mea:

Esto si el permiso de follar no ha expirado

Como expiró el de tener juicio razonado.

Mas hoy un grito con espanto crece:

¡Que un pensamiento ahora acaece!

¡Humano pensamiento! ¡Ay, flagelo,

Virgen Purísima, estamos de duelo!

¡Estamos perplejos, aturdidos, yertos!

¡Preparemos, preparemos nuestros muertos!

 

   

No hay comentarios:

Publicar un comentario